Subtitles for VOD, whose responsibility is it anyway?
UK based charities behind the #SubtitleIt campaign received a letter from Ed Vaizey, Minister of State for Culture and the Digital Economy. It was not the response that the campaign had hoped for.
Action on Hearing Loss have summarised:
Mr Vaizey has told us that, during autumn 2015, Department for Culture, Media and Sport officials met with platform operators, content providers and broadcasters, and that the discussions gave clarity into the problems limiting the availability of access services and what’s needed to improve provision levels.
The Minister has concluded that a lot has been achieved by broadcasters, content providers and platform operators towards increasing the provision of subtitles, and that “the 2013 commitment is being met”. He states that the introduction of legislation and the prescription of targets “could have a detrimental impact on what the sector has shown it is able to achieve on a voluntary basis”. In short, he has refused to take decisive action to end the digital exclusion faced by people with hearing loss due to the lack of subtitles.
SOURCE: Action on Hearing Loss – Government decision on subtitles, April 2016
And the crux of the issue:
Mr Vaizey states that it was “encouraging to hear that several players throughout the supply chain of access services are working together” to overcome problems that limit the availability of access services.
In reaching this opinion Ed Vaizey has ignored the evidence of the regulator, ATVOD. They reported that a “stalemate” persists between the broadcasters (content providers) who provide the programmes (e.g. ITV and UKTV) and the set top box operators (platforms) who pull together content from lots of different providers (e.g. Sky and Virgin), and a lack of clarity about whose responsibility it is to make content accessible.
SOURCE: Action on Hearing Loss – Government decision on subtitles, April 2016
This issue keeps cropping up. Whose responsibility is it?
Netflix who do subtitle the majority of its content have published an article on their subtitling workflow. It’s interesting to read how Netflix tackles the problem of different devices requiring different formats, and how different languages can sometimes require different rendering capabilities that may not always be available on the device being used by the end user, and how before all of that is tackled, quality control checks are put in place. They have chosen to take on much of the responsibility in the sense that if a content provider does not provide a subtitle file in the correct format, they have invested in systems to overcome the problem and solve the problem of different devices requiring subtitles in different formats (phones, tablets, smart TVs, PC etc) The industry has made similar steps in this regard to with agreeing industry standard subtitling formats (such as EBU-TT which the UK regulator recommends is adopted). BBC iPlayer have also subtitled content as the “norm” for years and have very detailed guidelines documented here. I haven’t found many other articles on this subject, but it would appear the iTunes platform in the US have taken responsibility – sort of. It’s not that the platform is saying it will take responsibility to provide closed captioning, but iTunes (US) will remove content supplied by providers if they have failed to include a closed captioning file. It’s an interesting tactic, but its a move that I feel reflects regulatory requirements in the US, rather than a bold statement from Apple that they will only accept accessible content. (If anyone disagree’s with this conclusion – please do comment).
So, back to the question, whose responsibility is it, and what is the right way to ensure accessibility via subtitling and captioning is implemented for VOD services? It’s a question the FCC in the US asked, and also recently answered. The UK VOD industry currently does not have this clarity, and the regulator cannot set it. In the interest of full transparency I should point out to those who are reading who may not be aware, I’ve been employed by a broadcaster, and a platform in my career so far. Whilst I have some insight into the differing workflows – it doesn’t make the answer to the question any easier except to say if both work together (that is a platform makes sure it has no barriers to access and can support accessibility features, and a broadcaster can provide those features (e.g. provide subtitle files / audio description files with its video content), it can be solved. I don’t necessarily think its and either/or answer here. The responsibility probably lies with both. Yes, there are challenges which some broadcasters will face more than others, and there are some platforms that will find it easier to do than others (for various reasons: do they make their own programmes, do they buy them from other content providers, do they control the full end-to-end chain? Has the platform been built to support accessibility features or do they have to tackle that first? etc) But it is absolutely technically possible for any VOD service to provide an accessible service. We know that, there are good guys who have been doing this for ages. The question is, how time-critical is this goal considered to be by either one of these parties? If it even is a goal for those services which are not accessible? Why not set a (regulatory) target – no goal is ever reached without setting a deadline. And whatever well-meaning action is currently being taken by VOD services that are planning to add accessibility features, if you need them, the progress certainly does not feel fast enough. And that is why Action on Hearing Loss are continuing their #SubtitleIt campaign, encouraging anyone who relies on subtitles to enjoy VOD services to contact their TV providers. The charity will also be targeting those working in the VOD industry by giving a talk at the VOD Summit taking place in London next month.
Subtitles for VOD, whose responsibility is it anyway? – GOSUB.tv 1:33 pm on May 2, 2016 Permalink |
[…] Source: Subtitles for VOD, whose responsibility is it anyway? […]
LikeLike
Robyn Carter 1:45 pm on May 2, 2016 Permalink |
Facing similar problems x 10 here
LikeLike
Probably shouldn't say 12:24 am on May 3, 2016 Permalink |
I don’t believe that any such “stalemate” exists – in most cases the providers of VOD content are the same TV channels who already create and provide subtitles on their broadcast TV channels. The problem is wholly with the TV platform providers – Sky, Virgin, YouView, etc. I work for a VOD content provider and we have never been able to get the platform providers to accept subtitled content – they are just not interested.
ATVOD failed because they pressured the content providers to provide subtitles, but ATVOD had no power over the platforms. If the platforms don’t provide the ability to carry subtitles (and AD) then no content provider can offer accessible content, end of story. This is why even BBC iPlayer content – accessible nearly everywhere else – has no subtitles or AD when viewed on-demand on Sky or the non-TiVo Virgin platform.
LikeLike
iheartsubtitles 7:00 am on May 3, 2016 Permalink |
Thanks for your comment. I do believe it takes work from both content providers and platforms. It’s frustrating to hear that a content provider wants to be accessible but has difficulties in getting platforms to support accessibility features 😦
LikeLike
Dean 2:48 pm on May 10, 2016 Permalink |
Another great article Dawn. This is such a contentious issue. Sadly, the technology is available for VOD content to carry subtitles but it’s difficult to get the platform providers to engage with it as there’s no legislation. Also frustrating is that my local MP when approached never backed the Action On Hearing Loss SubtitleIT campaign, and turned down my offer to talk to her about the available technology. I don’t see this happening any time soon.
LikeLike
Nathalie 11:15 am on December 1, 2016 Permalink |
Hello!
I came across this blog because i am doing my thesis on music subtitling. You have lots of very interesting information here!
I am looking for any info I can get on music genres in music subtitles. Would you be familiar with anything/any styleguide being used anywhere? Is there any “reference list” used anywhere, is this being practiced? I can’t really find anything in my world of academia..especially not in German subtitling (which is what I am looking into)
I’d be happy for any help I can get.
=D
LikeLike
iheartsubtitles 4:58 pm on January 5, 2017 Permalink |
You may wish to read this article http://www.ericsson.com/broadcastandmedia/access-services/the-challenges-of-subtitling-music/ The most detailed guide to subtitling music online is from the BBC but different countries may well have different styles/guidelines: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/#Music-and-songs Good luck with your thesis.
LikeLike
Nathalie 9:45 pm on January 8, 2017 Permalink
Thank you so much!
LikeLike
Jodene Antoniou 9:35 am on June 7, 2017 Permalink |
Hi Dawn, nice article!
I believe a lot of the issues really come down to price. There is a huge gap in the market between incredibly cheap automated subtitling which is of a very poor quality and subtitles that are written by professionals but are incredibly expensive.
Converting between subtitle formats is relatively simple with professional software and subtitles should be supported on most platforms. Most companies, including the BBC are shifting away from EBU-STL subtitles and more into Timed Text that can be used on more platforms. But supplying subtitles for all formats is still a cost and it’s far too tempting for providers to choose not to save money and not use VoD subtitles when still not all platforms support them.
I have a son who has moderate hearing loss, and run a subtitling and closed captioning company, http://www.capitalcaptions.com. Our subtitles are ALWAYS written by professionals but offered at reasonable prices in order to encourage more TV providers to utilise them for all formats. But without the platform providers also taking responsibility soon, real changes are going to take a very long time.
LikeLike