Tagged: Language Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • iheartsubtitles 1:54 pm on November 23, 2014 Permalink | Reply
    Tags: Language, , ,   

    Smart Technologies, Smart Translations – Languages & The Media 2014 

    The  theme of this years 10th Language & The Media conference was Smart Technologies, Smart Translations with a panel and audience discussion on:

    1) Machine Translation (MT)

    Sketch of a robot reading a book and writing a translation

    Machine Translation (MT)

    I thought it was interesting to find out that two Spanish universities have rolled out auto machine translated subtitled recordings of lectures. (I assume with post-editing also). There are numerous companies, and academic institutions working in and researching in this area including SUMAT, EU Bridge, transLectures.

    2) Speech Recognition

    Sketch of someone using speech recognition with really bad recognition output

    Speech Recognition (SOURCE: toothpastefordinner.com)

    Speech-to-text technology is already playing an important role in producing real-time or live subtitling and captioning. However there was also some interesting discussion about text-to-speech technologies and access to audio-visual media via audio description.  Particularly with regards to speech synthesis. Many expressed a concern that the quality of the machine voice is not, or would not be a pleasant experience for the end user. However  it was also pointed out that this would not replace current human based audio description but allow for bigger volumes of written content such as news to be made available to audiences that currently have no access such as illiterate audiences.

    3) Cloud Technologies

    A graphic illustrating benefits of cloud technology: infrastructure, platform as a service, software as a service

    The benefits of cloud technology.

    There is a lot of talk about this everywhere at the moment. Within the context of subtitling and translation workflows I can see a lot of benefits. It is already being done and where as previously (or currently) much of the business process management has been based on trust, a cloud based system can allow for greater transparency and even force checks. For example a translation manager or coordinator might currently communicate with a freelance translator via email but the actual work is done by someone else on their computer in a different location. The status of a project or job would be unknown and the co-ordinator has to trust that it is being worked on and will meet the deadline set. With a cloud-based application – a translation coordinator (or even the client themselves) could potentially log into the application and see the progress or status of a job being completed by anyone anywhere in the world. It also makes it easy for multiple access for multiple translators on a single project if required. And depending on how you build the application it could also force a task or process (for example only allowing a final subtitle file to be sent after a QC check has been made).

    Advertisements
     
  • iheartsubtitles 2:56 pm on February 4, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , Language, , ,   

    Closed Captioning to learn a language – old tech meets new tech 

    I have blogged before about whether using subtitles to learn a second language is a good or bad thing, but recently I came across a nifty project that aims to help people do just that. Easy Way Language Center has hooked up a computer to capture the closed captions of Brazilian TV stations. The computer then uses Google Translate to translate the captions into another language of your choice. Click on the image below to watch the video explaining how this works.

    Image - Easy Way Subtitles

    Easy Way Subtitles uses Closed Captioning [CC] and Google Translate

    Image - Easy Way Subtitles

    Easy Way Subtitles – A computer hooked up to the TV captures all the closed captioning to put into Google Translate

    Image - Easy Way Subtitles on iPhone

    Easy Way Subtitles – The translation is streamed to a second screen

    The Easy Way Subtitles website allows you to select the TV channel and the language you wish to translate the captions into online and you can watch the subtitles stream back to you on the web page, although without the context of knowing what is airing on the channel itself at the time you do this makes it difficult to apply any context to what you are reading. Still I like the use of technology here. What do you think? A good way to learn, or not enough quality control to avoid translation mistakes? After all the captions themselves in the original language might not be correct in the first place though of course they should be.

     
c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel
%d bloggers like this: