Tagged: Art Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • iheartsubtitles 12:15 pm on January 21, 2013 Permalink | Reply
    Tags: Art, ,   

    i heart subtitles – Now on tumblr – Capturing closed captions and the animated gif 


    GIFSoup

    As an extension to this blog, much like twitter, I decided to join tumblr. Why? In part to extend potential reach but also because tumblr has become a popular place for publishing and sharing screen grabs of closed captions and subtitles. It’s a fascinating use of a feature originally designed to create access. Online, it seems many are using the feature to communicate to friends and followers a favourite scene from a movie or TV show. A picture paints a thousand words, but it seems to communicate the message even more if you screen grab a picture with its dialogue by turning on the closed captions or subtitles. Here are just a sample of some of the tumblr blogs on this topic:

    fuckyeahsubtitles
    closedcaptionedscreencaptures
    [ccsfx]

    Equally popular, if not more so, is blogging and sharing animated gif’s (though some say it is dying out in popularity despite the word GIF being 2012’s Oxford American Dictionary Word of the Year). The animated GIF has been around for years but in its more recent years it has been used to capture video clips. Converting these clips to an animated GIF and adding captions has become a popular way of expressing emotion or opinion in blogs. As a format GIF files don’t support audio and so the text has to be added if the dialogue is to be captured. I really enjoy this form of communication because it is completely accessible to me. I am sure you have come across many examples of this in social networking (maybe you use them yourself!) and one of my favourites is MYLIFEISDEAF from a blogger using animated gifs to express emotions and life experiences as a cochlear implant user and succeeds brilliantly. Perhaps in a way that is better than just the written word. What do you think?

    So if your are on tumblr follow me! I shall reblog and blog gems I find of this sort there.

    EDIT: Interesting to note, 3 days after I posted this, came across an article explained that the animated GIF might be coming to Twitter. Good/bad?

    Advertisements
     
  • iheartsubtitles 5:00 pm on December 7, 2010 Permalink | Reply
    Tags: Art, , ,   

    More subtitles as art 

    As a follow up to this post, I discovered  the work of artist Jason Bryant.   One of his pieces of work is Rubric, a series of four paintings with added subtitles with a twist:

    Based on source images of iconic black and white stills from classic Hollywood films like The Wild One (1947) starring Marlon Brando, and Bringing Up Baby (1938) starring Katharine Hepburn and Carey Grant, Bryant builds canvases that evoke a dramatic, cinematic format. He then adds subtitles to the bottom of the composition, creating dissonance between the overall image and the meaning of the copy. These subtitles are either of Bryant’s own creation or plucked from the cultural landscape of song lyrics and movie dialogue ultimately changing the complexion of the original film still.

    SOURCE: Juxtapoz Magazine

    In an interview with NY Arts magazine, Bryant explains his purpose in using different subtitles:

    “My love for film has always carried over into my work, so with this series I used film stills from the 1940s and 50s, like Crisis and Bringing Up Baby, and cropped them to enhance the cinematic narrative and add a bit of mystery to the figures in the paintings. I wanted to take these images a bit further to bring the viewer in, so I created my own subtitles to talk about and explore modern-day issues. I’m not trying to change a person’s perspective, but by seeing a recognizable image that draws the viewer in, and combining that with the subtitles, I offer a new way of perceiving the familiar. In a sense, I re-edit the past, and inject it into a modern way of dealing with things. I really like working with images from this time in film because it was a less diluted form of today, a purer form of life and film. When I add the subtitles to these images it blatantly states something contemporary and pulls the film into today.”

    SOURCE: NY Arts magazine

    What do you think? I’m a movie fan so I like the source material:

    Rubric by Jason Bryant, adds subtitles to a series of paintings

    Rubric by Jason Bryant, adds subtitles to a series of paintings

    A not so artistic, but similar thing is being done for fun online.  Taking screen grabs from a movie  DVD  and imposing subtitles from an entirely different movie on top to the scene.  It can lead to some pretty funny results although it often relies on the reader understanding where both sources are from for the joke to be understood.  If your curious there are ten pages worth over at Something Awful.  Enjoy!

     
    • Heather Freeman 5:41 pm on December 7, 2010 Permalink | Reply

      I dug up a couple more of Bryant’s Rubric series here: http://raandeskgallery.com/artist.php?artistId=7 (Threshold of Revelations and Fairness).

      Interesting idea, though he seems to be concentrating more on the cropping effect than the subtitles – in most of these, they seem anticlimactic or just out of context rather than really adding another level of meaning.

      Like

      • iheartsubtitles 8:42 pm on December 7, 2010 Permalink | Reply

        Hi Heather thanks for the link to more of Bryant’s work. I agree with your comments. I do like how it appears to make something you think is familiar seem unfamiliar.

        Like

    • ccacblog 10:45 am on December 10, 2010 Permalink | Reply

      We love this article – hope to read it again and find a way to create something for the CCAC too :-).
      All the best, Lauren
      Join the CCAC here: http://www.ccacaptioning.org – free membership; good collaborations world-wide
      Blog with us here: ccacblog.wordpress.com

      Like

  • iheartsubtitles 9:41 pm on September 30, 2010 Permalink | Reply
    Tags: Art   

    Subtitles as art [audio sound descriptions] 

    Are subtitles a form of art? I discovered this week that artist Andrew Wright was inspired to create a new exhibition after watching the series 24 with the sound off, and the subtitles on.  He has made a series of prints replicating the audio descriptions given in the subtitles to describe the sound effects in scenes of the TV series 24.

    Andrew Wright

    A print from Wright's series of non-dialogue captions from the TV show 24.

    This exhibition is currently on display in Ottawa, Canada. Andrew Wright’s show continues to Oct. 25 at Patrick Mikhail Gallery, 2401 Bank St., as part of the show The Triumph of the Therapeutic. You can read more about it here.

    In case you wondered what the difference is on a DVD between English and English For The D/HOH (Deaf/Hard of Hearing) it is exactly this. The English subtitles will only translate the dialogue being spoken, the English For The D/HOH (Deaf/Hard of Hearing) will include descriptions of sounds in a scene such as [PHONE RINGS], [RADIO PLAYS JAUNTY TUNE IN BACKGROUND] as well as providing info on the tone of delivery when required such as  [HE RAPS] etc.  I sometimes marvel at the fantastic descriptions of sounds – If any subtitlers/captioners are reading this – do you enjoy this aspect and like coming up with the non dialogue descriptions or can it be tedious and a chore?  Here’s some that people have shared on Twitter recently:

    RT @kinch: (Sharktopus moans) = best closed captioning ever.
    RT @ctmcdm: When main theme of Indiana Jones movies plays, closed captioning always says “rousing adventure theme playing.” Amen to that.
    RT @mooosh: @dekimmel I got to use both SEAL HONKS and ELEPHANT TRUMPETS on a film I’m captioning earlier – very satisfactory!
    RT @dekimmel: I could watch closed captioning all day just to see how they characterize non-words. “Exhales sharply” “Screams in terror”
    RT @gotgenes TV subtitles just said “[Nerd group laughing].” Think I just found my next band’s name.
    RT @EvilNinjaPhil Just saw the Enter the Dragon theme described on 5 subtitles as ‘Dramatic Light Funk With Oriental Undertones’. GENIUS.

    If you’ve seen any you like (or hate?) tweet them over to @iheartsubtitles and share 🙂

     
    • pickwick 9:47 pm on September 30, 2010 Permalink | Reply

      I like it for everything except music, because I’m crap at music ones!

      Possibly my proudest moment in subtitling is my METALLIC THRUMMING being accepted as the standard TARDIS noise in Doctor Who.

      Like

      • iheartsubtitles 10:19 pm on September 30, 2010 Permalink | Reply

        ZOMG! Excuse me whilst I have a little geek spasm! (the flat I live in has a life size cardboard standee of Doctor No 10 thanks to my even more Who obsessed flat mate who got me into the show in the first place)

        How awesome is that 😀 *runs off to tell flatmate* That would make for an awesome t-shirt also – a graphic of the TARDIS with [METALLIC THRUMMING] captioned underneath 😀

        Like

        • pickwick 10:32 pm on September 30, 2010 Permalink

          Ooooooh. Or even just [METALLIC THRUMMING] on the front and a TARDIS on the back, so you could see who got the reference just from the front…

          *contemplates CafePress*

          Like

    • Page 888 10:09 am on October 1, 2010 Permalink | Reply

      Hi, the Shaun the Sheep DVDs subtitle every time a sheep goes “baa” and so on. Season 1 and 2 of Monk subtitle the instrumental music used in scenes subtitling them with words such as “suspenseful music”. Although not sound effects but still a different way of subtitling, the series 3 and 4 Allo Allo DVDs subtitle the accents, so Crabtree’s “Good Moaning” is actually subtitled like that, and the French and German accents are subtitled as they are spoken. (so the word this becomes vis) They stopped doing this at the release of series 5, just subtitling everyone normally (with the exception of Crabtree).

      Like

      • iheartsubtitles 4:42 pm on October 1, 2010 Permalink | Reply

        Allo Allo is a great example – with so many characters speaking English “with an accent” – I think it’s right that the subtitles are spelt phonetically as it is spoken since it is part of their character’s and the comedy.

        Like

c
Compose new post
j
Next post/Next comment
k
Previous post/Previous comment
r
Reply
e
Edit
o
Show/Hide comments
t
Go to top
l
Go to login
h
Show/Hide help
shift + esc
Cancel
%d bloggers like this: