Tagged: Music Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • iheartsubtitles 10:04 pm on April 10, 2015 Permalink | Reply
    Tags: , , Music,   

    Live Music & Live Lyrics & Live Subtitles 

    Last month I did something I’ve never done before, and I don’t think many others will have done it either. What was it? I attended a live music gig with live subtitles! The gig was called Club Attitude. It was organised by Attitude is Everything and the live subtitling was provided by StageTEXT.

    Having been to several StageTEXT captioned plays, and live subtitled talks I was pretty confident that the quality of the live subtitles would be excellent. But I also know that high quality subtitling doesn’t just happen without a lot of prep, a lot of technical set up, and of course skilled subtitlers.

    I am sure that this gig had its challenges, especially considering it hadn’t been done before but I was really pleased to see that even for this first ever subtitled gig, the access worked well. I felt for the stenographer wearing their headphones listening intently in order to deliver the lyrics in a time accurate manner in what was already musically noisy environment. Talk about powers of concentration!

    The subtitles were displayed on both sides of the stage at a high height on the right so that the screen could still be seen at the back of the venue (as per the Vine above) and also on a screen at a low height on the left side of the stage in case wheelchair users also wanted to read the captions throughout the gig. I should also point out there was also a signer on stage translating the lyrics into BSL for BSL users. None of this got in the way of the band members performing. It was lovely to see full access had been thought of and was indeed being provided including an accessible venue (if only this was the norm and I wouldn’t even point it out in a review like this but sadly it is not always the case).

    I’d love to have known what the artists performing at the gig thought of the live subtitles (although they cannot really see it from their position on the stage.) But if they are reading this article, or any other bands who might be thinking about captioning or subtitling their gigs, an overlooked but massive benefit isn’t just the lyrics. I shall try to explain:

    Because the subtitling provided at this gig was live, the dialogue and conversation that the bands had with the audience is also subtitled. I am taking about the intro and chat between songs. “Hello everyone, thanks for coming.” etc That might not seem important but what if you happen to be talking to the audience about where they can buy your music or your merchandise?  Ordinarily this information is lost on me. The number of gigs I’ve been to where I can enjoy the music (because I’ve listened to the songs over and over and looked up the lyrics on the internet) but cannot understand any of the talking is well pretty much all of them without a hearing friend confirming what’s being said. Even if I am close to the stage, I can’t lip-read you – your microphone is in the way. And this means you’ve lost communication with me and a connection. What I often hear is something like, “And so fdfgddfas this is our next song that dfawesfasdf  and its called dfaefavdfa.” What this means is, I never catch the song title, so if I like the song, I can’t go home, search the title online, listen to it again, and you know maybe buy it!

    So, we know live subtitling of music can be done, so why isn’t it done more often? I do hope we have got rid of the misconception that deaf and hard of hearing people are not music lovers. I can relate to an awful lot written in this great article from @ItsThatDeafGuy especially the bit about getting the lyrics from Smash Hits magazine and subtitled music on TV! Being Deaf Doesn’t Mean You Don’t Care About Music.

    I too have blogged several times already on this subject including my frustration that music DVDs seem to be exempt from requiring subtitles, and how having access to subtitled music via TV was hugely important to me as a teenager. And it still is. Search the music tag for more articles.

    And who doesn’t love knowing what the lyrics are? The way we consume music has changed drastically in the last 20 years, and technology is providing new ways to get the lyrics. Recently the music streaming service Spotify launched lyrics integration and the company has been retweeting the positive feedback it is getting about it.

    I also can’t help but notice that the trend of official lyric videos being released by music artists isn’t going away. And that’s just fine by me because a probably unintentional side effect is that it gives me access to the song and allows me to consume the music in my preferred way by reading the lyrics alongside listening to the song. Arena and stadium artists have started to incorporate this into some of their video screen stage graphics during concerts. And naturally I love this.

    Given all of these trends maybe this reviewer of Club Attitude is right: Perhaps the most extraordinary thing is that this gig night does not feel extra-ordinary at all. Now that would be something.

    • Victoria O'Hara 5:47 pm on August 30, 2015 Permalink | Reply

      Afternoon. I am working on a research proposal, and I was wondering if there was any way that I could ask you a few questions about closed captioning in the UK?


    • iheartsubtitles 3:43 pm on September 7, 2015 Permalink | Reply

      Hi Victoria, I have sent you an email.


  • iheartsubtitles 10:18 am on August 15, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , Music, ,   

    Captioned Music – automated vs human skill 

    Here are two fun videos that illustrate two very different results when captioning music.

    The first is lyric video for One Direction lyrics as captioned by You Tube’s auto captioning system. (You can also view the results of Taylor Swift’s lyrics)

    Machine translation does have a role to play in providing access and despite these funny videos continues to improve but that is for another blog post.

    Continuing on, compare the above with the fantastic skill of this stenographer and watch them subtitle Eminem’s Lose Yourself in real-time (music starts at 1:35 in).

    Stenography is also used to caption/subtitle live television – see #subtitlefail! TV

  • iheartsubtitles 3:21 pm on January 18, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , Music,   

    This Is a Story About ‘The Fresh Prince’ and subtitles via Google Translate 

    Mashable pointed me to this comedy/creative use of Google translate to see what happened to the lyrics to the TV theme tune for The Fresh Prince Of Bel Air. Subtitles are used to display the translation results in the video:

    Click here to watch with full English subtitles.

    (and just in case you’ve been living under a rock or can’t remember the 1990s click here for the lyrics.)

  • iheartsubtitles 9:32 pm on November 15, 2012 Permalink | Reply
    Tags: , , Music,   

    Misheard lyrics, Gangnam Style, and Coldplay subtitled 

    Sharing this amusing video found on another WordPress blog. It is a collection of music videos edited together and subtitled to its misheard lyrics. Who hasn’t misheard a lyric or two? (There is also a website dedicated to this very subject). A warning, it might be difficult to “un-hear” these lyrics once you’ve watched the video!

    Music Monday #73

    Misheard song lyrics. Some are better than others and there are a few where I thought the subtitles were the real lyrics anyway (I’m not the best when it comes to stuff like that) Read More

    via Bite me Charlie

    Sticking with ‘fun’ and moving on to K-Pop. Is there anyone who hasn’t seen or heard Gangnam Style yet? It’s interesting that a music video has become the most liked You Tube video according to the Guiness Book Of Records, and has gone on to win Best Video at the 2012 MTV Europe Music Awards. Perhaps because music is universal? Or in this particular case, maybe its just the dance move! Despite that, if like me your Korean isn’t up to scratch and you are curious about the lyrics, how about watching subtitled translation? Viki has 23 language translations available here.

    Whilst on the subject of music, I recently added a link to my blogroll on the right hand side —> to a blog dedicated to subtitled music videos to use as an educational resource. It’s called Music English and has a decent collection of accurately subtitled music videos to choose from which is growing all the time. I have contributed by subtitling some music videos myself using Amara (previously called Universal Subtitles). If this is something that appeals to any readers why not join the Music Captioning team. At some point I may collate the videos I have subtitled and share them here but you can find most of them on the aforementioned blog. And as a final note to this blog entry, I am really pleased to see what looks like a screenshot of upcoming Coldplay DVD menu, and it has subtitles! (Incidently one of the music videos I have subtitled is a Coldplay song)

    Coldplay Live 2012

    Yes! Music with subtitles, more like this please 🙂

    SOURCE: Coldplay – Instagram.

    If this is the case, I will be making a purchase 🙂

  • iheartsubtitles 8:31 pm on June 9, 2011 Permalink | Reply
    Tags: , , Music   


    The other morning I ran across a Yahoo news link: http://in.news.yahoo.com/video/tech-15749651/sign-language-opens-music-world-to-deaf-citizens-23928113.html I clicked on the link and it took me to a video with the headline, “Sign Language Opens Music World to the Deaf Citizens, Sat, Jan 22 7:31 AM IST – ABC News 3:08 | 652 views, Person of the Week Allyson Townsend uses YouTube to reach deaf audience.”  I waited as the video loaded, was patient … Read More

    via SayWhatClub

    ^ As a sort of follow up to my previous post on music concert DVDs, I wanted to reblog this post from another WordPress blog author to readers. By sharing this I do not wish to create a debate about sign language vs captioning – I think that people should have the choice of either. Just recently reports have suggested that Lady Ga Ga is to learn sign language to perhaps one day use on her live tours for deaf fans. I am assuming that would be ASL. I think it is a great idea, but I’d love if also, if one day in the same way that theatre’s are now captioning plays and musicals, why not extent that to music concerts? Has anyone ever been to one?

  • iheartsubtitles 9:03 pm on June 2, 2011 Permalink | Reply
    Tags: , Music   

    Music Concert DVD’s # song plays # – why no lyrics? 

    First off, if there are any fans reading, this is not an attack on the band Take That. I am a fan. Why else would I own some of their DVDs?  I am just using them as an example to illustrate something that I find puzzling about music concert DVDs. More often than not there are no subtitles at all. Sometimes when there are subtitles it is only for the spoken dialogue. For example the DVD feature – behind the scenes of Take That’s Beautiful World tour is very helpfully subtitled. Here’s an example:

    Take That - Beautiful World DVD

    Behind the scenes, documentary, commentary, interviews are subtitled.

    For that I am grateful. But why isn’t the main feature – the concert on the DVD subtitled? Take That’s The Circus Tour DVD– no subtitles Is this down to lyrics and copyright? And if that is the case, why then if the same songs and therefore the same lyrics air on TV those lyrics are then subtitled. In this case the TV channels are doing a better job than the DVD distributors. If its down to copyright does that mean technically TV channels shouldn’t subtitle lyrics? That’s absurd as well. The inconsistency is confusing. I’ve read somewhere (I wish I could remember where) that concert DVD’s are sometimes listed as ‘E’ Exempt from requiring subtitles. Why?! I would like concerts on DVD to be fully subtitled to include song lyrics. On my Twitter account I asked if anyone knows if the DVD box sets of Glee are subtitled and include the lyrics. I never got an answer from anyone which is a shame as I’d of liked to have included the info in this post. For those that don’t know Glee is a popular US musical drama series. When broadcast on UK TV of course the songs and lyrics are subtitled – it would be impossible to follow without. I don’t see anything different about music concert DVDs. The only music concert DVD I own that does include subtitled lyrics along with dialogue is Michael Jackson’s This Is It:

    The entire main feature is subtitled, including the song lyrics.

    This was released as a movie so perhaps is categorised differently as a movie DVD which isn’t “exempt”, but again, why different rules/approaches for different DVDs? Can anyone shed any light on this?

    • Meghan 8:00 pm on June 3, 2011 Permalink | Reply

      I have a few regular movie DVDs that does not have captions or subtitles, and plenty of music/concert DVDs with no captions/subtitles as well. Michael Jackson’s This Is It is the only one fully caption AND subtitled (although I was pleasantly surprised to see MJ’s Moonwalker DVD offered English subtitles for spoken parts, I don’t recall the VHS tape even being captioned). I can understand music/concert DVDs not always having the captions/subtitles available, as it’s songs/lyrics, and lyrics are pretty easy to find online if one really wants to understand the songs word for word. For the most part, non-captioned concert DVDs do not bother me much, as I understand the songs enough from listening to them over and over and over and over on my ipod or computer. It could also be the productor of the DVDs just do not think to include captions/subtitles. Most musicians/record labels probably just do not think about it when the DVDs are being made. I don’t know. Whoever produces the DVDs, I’m sure, will all have their own rules/guidelines/etc.


    • Page 888 4:21 pm on June 6, 2011 Permalink | Reply

      Hi, the Atomic Kitten DVD “Be With Us” contains a subtitle track with subtitles in German, Spanish, Italian and French – but not English. The DVD is exempt from classification. The All Saints DVD “The Videos” contains English subtitles to all of the music videos featured, although they describe the subtitles as ‘English song lyrics’. This DVD is also exempt from classification. The “Now” series of music videos DVDs do not contain any subtitle tracks at all.


    • Fred Evans 6:38 pm on April 28, 2015 Permalink | Reply

      Why do the DVD industry assume that people with hearing disabilities do not watch music DVDs? I am hard of hearing and I am a big fan of classic rock. There are many DVDs that feature classic rock artists but they are not subitled!


    • iheartsubtitles 7:59 pm on April 28, 2015 Permalink | Reply

      Hi Fred, thanks for commenting. My suspicion is that it is less to do with an assumption that those with a hearing loss aren’t music lovers, but more to do with the annoyingly complex issue of lyrics and copyright. 😦


    • elenagmaroto 12:22 pm on December 25, 2016 Permalink | Reply


      I work for a company that provides closed captions and SDH among other services and one of our clients in particular (just one) always asks us for CC for music content media (concerts, documentaries…). It might not be 100% related to your post but every time I’ve said I do this, people get all puzzled (even my workmates) because they just assume the deaf and hard of hearing have no interest in this kind of content, that it’s kind of cruel. That’s just ignorance and prejudice but I can’t help but think that it is the same disease some distributors suffer from (and it’s their loss; their loss of money, too).

      Also, I just want to say that including the lyrics is the easiest part from a subtitler point of view when captioning musical content and it’s just outrageous that copyright gets in the way. Whenever I come across plot-relevant music with lyrics on the media I’m working on, I have to ask for permission to include them.

      Thank you for your blog, I love it!


      • iheartsubtitles 5:15 pm on January 4, 2017 Permalink | Reply

        Thank you for your comment, please educate your colleagues that a lack of hearing does not mean a lack of interest in music. Point them to this blog! Just a search on social media sites should illustrate how popular music is amongst the deaf and HOH community who will often share subtitled/captioned music videos.

        Liked by 1 person

  • iheartsubtitles 9:54 pm on February 1, 2011 Permalink | Reply
    Tags: , Music   

    The Rural Alberta Advantage – Stamp 

    I know nothing about this band except that they are called The Rural Alberta Advantage, but they have caught my attention with the use of subtitles in this video. It is not a translation of the song or lyrics but the stream of thoughts of the girl and the guy. Enjoy.

    • Liz 11:20 am on February 3, 2011 Permalink | Reply

      It’s good how they did this video. Poor bloke in video for not getting his woman though. lol


  • iheartsubtitles 8:33 pm on January 24, 2011 Permalink | Reply
    Tags: , Music,   

    Subtitles to learn a second language – good or bad? 

    I’ve already made several posts on this blog pointing to evidence and examples of how subtitling can improve literacy and help same language learning via SLS (Same Language Subtitling). But what about learning English as second language? (ESL) I came across an article online recently that gives some strong arguments as to why using subtitles may not be the best method:

    (a) reading and listening constitute two very different brain functions, which, when attempted simultaneously, tend to cancel each other out. Or do your most scintillating conversations with your spouse take place when he or she is reading the Sunday papers?

    (b) As an EFL learner, you can visit England, Scotland, Canada or New Zealand; but not Subtitled England; Subtitled Scotland; Subtitled Canada (“ay?”) and Subtitled New Zealand. If we want to equip learners to function in English in the real world, we shouldn’t create an artificial learning medium which simply doesn’t exist in that real world.

    (c) A corollary to (b): half the battle in language learning is building up self-confidence in the target language, even if not everything is understood and production mistakes are made. To lull learners into a false sense of security via subtitles, only to yank them away in real-life situations when they really need to execute on unassisted comprehension, can do much to harm a learner’s self-confidence. That’s why the first phase of our Video Booster video-based exercises on English Attack! is called Survival Test. The exercise is designed to foster confidence in understanding the gist of a video passage, without subtitles, even if not every single word or fact is understood: in fact, it’s healthy to convey to learners that even mother-tongue English speakers don’t understand every single word in an English language film (Trainspotting, anyone?).

    SOURCE: English Attack!

    On the other hand, the musicESL channel on You Tube encourages learning English through music with its subtitled videos:


    I’m not a multi-lingual person and I always struggled with learning other languages at school. I was much better at reading a foreign language than I was speaking it or understanding someone speaking it. Some people I’ve spoken to have told me that when learning ESL they used subtitles on DVDs to help. I think subtitles can help, but perhaps more in learning to write the language than a real life scenario of understanding speaking and speaking the language back? What are other people’s views?

    • Dianrez 10:22 pm on January 24, 2011 Permalink | Reply

      Not being a language teacher, I hesitate to comment here. These studies, however, come from hearing populations, and auditory input is prominient in this discussion.

      For Deaf people, captioning/subtitling is a major input. It parallels reading English in print such as books, graphic novels, newspapers, etc. There is no significant hearing input here.

      Personally, I found it interesting when reading books such as “A Clockwork Orange” where a fictional language is interleaved with English text, that I was picking up the fictional language and its unique syntax rather easily. It occured to me that likewise interleaving Spanish or French with English text would enable me to pick it up. But maybe that’s just me, as I pick up visible words easily and this might not be true of the next Deaf person.

      It stands to reason, however, that words presented in print are not as fleeting as through-the-air language, and in that way is more likely to be absorbed.

      Educators are saying that a child’s first language, once established, forms a bridge to learning a second language. If the first language is sign, and thus through the air, and the second language is English in written form, one needs to think about what this means for literacy.


    • KellyAnn 5:21 pm on January 25, 2011 Permalink | Reply

      I’m learning Spanish in my free time (I should be fluent sometime in 2050!), and with television shows, the lag in the subtitles vs what is spoken enables me to double-check words I’m unsure of when I hear them. For me subtitles can be helpful but are not a magic bullet to learning another language.


      • iheartsubtitles 5:59 pm on January 30, 2011 Permalink | Reply

        Thanks for commenting. I think this is probably how most people feel with regards to subtitles. I struggle without them regardless of the language, but that is not the case for everyone obviously.


    • Marga Burke 6:44 pm on January 25, 2011 Permalink | Reply

      I’m a translator from French and Italian into English, and I’ve also studied some German and Spanish. In my personal experience, same-language subtitles are definitely helpful in moderation. They also have their disadvantages and I think the points made by English Attack! about confidence, the real world and not needing to understand every single word are very valid.

      To me, what it comes down to is the language learner’s level of comprehension and how easy or difficult it would be for them to understand the video on its own. If they can get the gist of it without subtitles, that’s great for building confidence and improving listening comprehension. And if the video is part of an EFL programme and has been chosen or created to match their level of understanding – stretching them but not totally baffling them – I agree that subtitles wouldn’t be needed for *most* learners and could make it harder for them to gain “real world” language skills.

      On the other hand, what if you want to watch a film that you just can’t follow without a little help? Maybe the dialogue is very fast, or strong accents or dialect are involved, and your second-language skills aren’t up to the job yet. It was in situations like this – with films in my second languages that I was watching for pleasure as well as education, and not as part of a structured course – that I found same-language subtitles really helpful. My reading comprehension would usually be ahead of my listening comprehension anyway, so watching a film with the subtitles on allowed me to enjoy it and helped me improve my knowledge of the language at the same time.

      Regarding point (a), I agree that they are different brain functions and if you’re reading the subtitles, it may well be your reading skills that improve rather than your understanding of the spoken language. That’s why I think it’s best to turn the subtitles off if you can get the gist of the video without them. But there’s a world of difference between trying to read a newspaper and carry on a conversation at the same time, and trying to read text while simultaneously hearing it spoken. In fact, one of my friends has software which reads texts aloud to her because she finds it easiest to concentrate with the information coming at her both visually and aurally (she doesn’t have a visual impairment).

      Of course, I’m writing all this from a hearing perspective and language learners who are deaf or hard of hearing will have different requirements. So while I completely understand English Attack!’s decision not to use subtitles as part of the routine teaching process, I think they should be made available for learners who need them.


      • iheartsubtitles 6:00 pm on January 30, 2011 Permalink | Reply

        Some very interesting points. Thanks for commenting. I think that things like dialect can be a problem even when it is from your first language!


    • Marta Ortells 7:44 am on January 29, 2011 Permalink | Reply

      Hi! 🙂

      I’m translator from English and French to Spanish and Catalan. I completely agree with Marga’s point of view.
      Same-language subtitles can help to better understanding and then one should “jump without a net” to train a listening ability for real-life situations.

      I remember buying Speak Up magazine (http://www.revistasadomicilio.es/fotos/revistas/detalle/speakup.jpg) monthly 20 years ago because an English subtitled film (videocassette format) came with it. 🙂


    • amy 7:26 pm on January 29, 2011 Permalink | Reply

      interesting. I just reviewed a kids’ Spanish program out of Europe. It has subtitles (English and Spanish) that can be turned on and off. MY son is a 10 year old implant user and I can tell you that he learned Spanish in a few short weeks (basics) because of them. He does NOT pronounce things correct and we had to work on that..but they are key for us in every subject..

      A question for the blogger here.. I am a homeschooler. I have a HUGE pet peeve within the curriculum in the Homeschooling community- CAPTIONS are almost non-existent. (MUS is one math program that is an exception.) But I am reviewing another online curriculum right now and there is almost no captioning. Is there a ‘lobby’ group I can get involved with? My son has other issues -autisticish. And so he got his implant..we concentrated on that.. then we dealt with the other and the pendulum is swinging back. Thanks for any way you can direct me


    • eslteachertim 5:16 pm on April 3, 2011 Permalink | Reply

      Excellent post and some fantastic comments… being a teacher of English in China I find myself always recommending to my students to watch English movies with the Chinese subtitles first, then re-watch the movie but with English subtitles… by now the students have become familiar with the film and reading the English is helped by the previous reading in Chinese. Finally, if they’re not too overwhelmed, watch the film with no subtitles. If you want to do this in class you would consider just a 15 min clip of a film so the students can watch it three times there and then, followed by further, related activities.
      It’s also a great lesson if you play a film with no sound and the students have to make their own subtitles to the movie…
      A remarkable blog you’ve got here… thanks


    • lee 5:05 am on September 8, 2011 Permalink | Reply

      I agree with Marga. I am trying to learn Italian though I cannot speak or understand spoken language easily though I understand the substance. I prefer watching movies or videos with Italian subtitles so that I can read and understand better and repeat the movie again and again till I get the hang of it. English subtitles donot help much really. In fact it may be useful to have both language titles at the same time. But at the same time one may get used subtitles and pay less attension to the actual audio or video. I watched Italian TV without any subtitles and in few weeks manage to pick up words. But now that I am out of Italy I prefer to see the subtitles and go for the dictionary it I cannot understand.


    • Mike Fabrikant 11:26 pm on November 10, 2011 Permalink | Reply

      I designed a website for learning languages with subtitles. It’s basically a subtitle search engine of audio clips and their translations. For the tv and movie content that is used, the translations are often inaccurate and the tenses lost. However, they still serve well as hints to the meaning of what’s spoken to anyone with prior experience in the language. Soon logged in users will have the ability to improve translations. This site is http://www.audioverb.com. Feed back is appreciated. Thanks!


    • Meez 1:50 pm on October 9, 2012 Permalink | Reply

      Hi there! Learning languages with the help of subtitles is a perfect idea!
      You can easily find a huge amount of subtitles at http://subtitlesbank.com


    • Adriana Balseca 5:43 am on September 7, 2016 Permalink | Reply

      Hi.My name is Adriana. I’m from Ecuador. I’m a teacher and I’m studying to get my master’s degree. I’m doing my thesis about Closed Caption. Technological application Closed Caption for listening skill. I’d like you to share with me some information related to it or maybe some links where I can do my research. Thanks for your help! 🙂


    • PeterM 2:57 pm on April 27, 2017 Permalink | Reply

      I too have created a website for learning languages from subtitles. http://sublearning.com Essentially its a flash card learning site. I wanted this for myself to learn spanish but thought it might be useful for others too. Any feedback would be greatly appreciated


    • rdalliah 8:04 am on May 4, 2017 Permalink | Reply

      Hi. May I get the link for the online article you mentioned please?


  • iheartsubtitles 10:29 pm on January 18, 2011 Permalink | Reply
    Tags: , , , Music, ,   

    Cee Lo Green – Fuck You – part 2 

    Ok so this isn’t technically about subtitling or captioning but thought it made a nice follow up to this post which actually on topic. Having already provided the song is English, Spanish, and German text, Cee Lo Green’s Fuck You or radio friendly Forget You song has now also been translated into American Sign Language (ASL) and British Sign Language (BSL) online. Happy viewing!

  • iheartsubtitles 1:19 am on January 9, 2011 Permalink | Reply
    Tags: , , , Music   

    Why cinema should be captioned and more fun subtitles 

    Apologies for the lack of embedded video clips in this post – I can’t get all of them to work so make sure you click the links…

    First up, a (humourous) example of why everyone can benefit from captions at the cinema.

    I’ve yet to watch the Coen Brother’s latest movie True Grit, but unless I can find a screening here in the UK with subtitles, I don’t think I’ll be going if this tongue in cheek translation is anything to go by. Jeff Bridges what on earth are you saying?!

    Thankfully CaptionFish have an accurate translation of the True Grit trailer online – watch it here.

    And from movies, to music… just for fun… from a performance last year on the UK X Factor TV series. Here is a performance from Diane Vickers. But what are those lyrics your singing Diane?! Here’s one translation:

    And a full translation attempt – embedding is disabled so click to watch.

    • codeman38 5:49 am on January 9, 2011 Permalink | Reply

      Let me just say, as someone from the southern US who knows people with accents that thick, that I have no clue as to half of what Cogburn’s saying in that clip either. -_-;;


Compose new post
Next post/Next comment
Previous post/Previous comment
Show/Hide comments
Go to top
Go to login
Show/Hide help
shift + esc
%d bloggers like this: