Subtitles to learn a second language – good or bad?
I’ve already made several posts on this blog pointing to evidence and examples of how subtitling can improve literacy and help same language learning via SLS (Same Language Subtitling). But what about learning English as second language? (ESL) I came across an article online recently that gives some strong arguments as to why using subtitles may not be the best method:
(a) reading and listening constitute two very different brain functions, which, when attempted simultaneously, tend to cancel each other out. Or do your most scintillating conversations with your spouse take place when he or she is reading the Sunday papers?
(b) As an EFL learner, you can visit England, Scotland, Canada or New Zealand; but not Subtitled England; Subtitled Scotland; Subtitled Canada (“ay?”) and Subtitled New Zealand. If we want to equip learners to function in English in the real world, we shouldn’t create an artificial learning medium which simply doesn’t exist in that real world.
(c) A corollary to (b): half the battle in language learning is building up self-confidence in the target language, even if not everything is understood and production mistakes are made. To lull learners into a false sense of security via subtitles, only to yank them away in real-life situations when they really need to execute on unassisted comprehension, can do much to harm a learner’s self-confidence. That’s why the first phase of our Video Booster video-based exercises on English Attack! is called Survival Test. The exercise is designed to foster confidence in understanding the gist of a video passage, without subtitles, even if not every single word or fact is understood: in fact, it’s healthy to convey to learners that even mother-tongue English speakers don’t understand every single word in an English language film (Trainspotting, anyone?).
SOURCE: English Attack!
On the other hand, the musicESL channel on You Tube encourages learning English through music with its subtitled videos:
I’m not a multi-lingual person and I always struggled with learning other languages at school. I was much better at reading a foreign language than I was speaking it or understanding someone speaking it. Some people I’ve spoken to have told me that when learning ESL they used subtitles on DVDs to help. I think subtitles can help, but perhaps more in learning to write the language than a real life scenario of understanding speaking and speaking the language back? What are other people’s views?
Dianrez 10:22 pm on January 24, 2011 Permalink |
Not being a language teacher, I hesitate to comment here. These studies, however, come from hearing populations, and auditory input is prominient in this discussion.
For Deaf people, captioning/subtitling is a major input. It parallels reading English in print such as books, graphic novels, newspapers, etc. There is no significant hearing input here.
Personally, I found it interesting when reading books such as “A Clockwork Orange” where a fictional language is interleaved with English text, that I was picking up the fictional language and its unique syntax rather easily. It occured to me that likewise interleaving Spanish or French with English text would enable me to pick it up. But maybe that’s just me, as I pick up visible words easily and this might not be true of the next Deaf person.
It stands to reason, however, that words presented in print are not as fleeting as through-the-air language, and in that way is more likely to be absorbed.
Educators are saying that a child’s first language, once established, forms a bridge to learning a second language. If the first language is sign, and thus through the air, and the second language is English in written form, one needs to think about what this means for literacy.
LikeLike
iheartsubtitles 5:58 pm on January 30, 2011 Permalink |
very interesting points. thanks for commenting 🙂
LikeLike
KellyAnn 5:21 pm on January 25, 2011 Permalink |
I’m learning Spanish in my free time (I should be fluent sometime in 2050!), and with television shows, the lag in the subtitles vs what is spoken enables me to double-check words I’m unsure of when I hear them. For me subtitles can be helpful but are not a magic bullet to learning another language.
LikeLike
iheartsubtitles 5:59 pm on January 30, 2011 Permalink |
Thanks for commenting. I think this is probably how most people feel with regards to subtitles. I struggle without them regardless of the language, but that is not the case for everyone obviously.
LikeLike
Marga Burke 6:44 pm on January 25, 2011 Permalink |
I’m a translator from French and Italian into English, and I’ve also studied some German and Spanish. In my personal experience, same-language subtitles are definitely helpful in moderation. They also have their disadvantages and I think the points made by English Attack! about confidence, the real world and not needing to understand every single word are very valid.
To me, what it comes down to is the language learner’s level of comprehension and how easy or difficult it would be for them to understand the video on its own. If they can get the gist of it without subtitles, that’s great for building confidence and improving listening comprehension. And if the video is part of an EFL programme and has been chosen or created to match their level of understanding – stretching them but not totally baffling them – I agree that subtitles wouldn’t be needed for *most* learners and could make it harder for them to gain “real world” language skills.
On the other hand, what if you want to watch a film that you just can’t follow without a little help? Maybe the dialogue is very fast, or strong accents or dialect are involved, and your second-language skills aren’t up to the job yet. It was in situations like this – with films in my second languages that I was watching for pleasure as well as education, and not as part of a structured course – that I found same-language subtitles really helpful. My reading comprehension would usually be ahead of my listening comprehension anyway, so watching a film with the subtitles on allowed me to enjoy it and helped me improve my knowledge of the language at the same time.
Regarding point (a), I agree that they are different brain functions and if you’re reading the subtitles, it may well be your reading skills that improve rather than your understanding of the spoken language. That’s why I think it’s best to turn the subtitles off if you can get the gist of the video without them. But there’s a world of difference between trying to read a newspaper and carry on a conversation at the same time, and trying to read text while simultaneously hearing it spoken. In fact, one of my friends has software which reads texts aloud to her because she finds it easiest to concentrate with the information coming at her both visually and aurally (she doesn’t have a visual impairment).
Of course, I’m writing all this from a hearing perspective and language learners who are deaf or hard of hearing will have different requirements. So while I completely understand English Attack!’s decision not to use subtitles as part of the routine teaching process, I think they should be made available for learners who need them.
LikeLike
iheartsubtitles 6:00 pm on January 30, 2011 Permalink |
Some very interesting points. Thanks for commenting. I think that things like dialect can be a problem even when it is from your first language!
LikeLike
Marta Ortells 7:44 am on January 29, 2011 Permalink |
Hi! 🙂
I’m translator from English and French to Spanish and Catalan. I completely agree with Marga’s point of view.
Same-language subtitles can help to better understanding and then one should “jump without a net” to train a listening ability for real-life situations.
I remember buying Speak Up magazine (http://www.revistasadomicilio.es/fotos/revistas/detalle/speakup.jpg) monthly 20 years ago because an English subtitled film (videocassette format) came with it. 🙂
LikeLike
amy 7:26 pm on January 29, 2011 Permalink |
interesting. I just reviewed a kids’ Spanish program out of Europe. It has subtitles (English and Spanish) that can be turned on and off. MY son is a 10 year old implant user and I can tell you that he learned Spanish in a few short weeks (basics) because of them. He does NOT pronounce things correct and we had to work on that..but they are key for us in every subject..
A question for the blogger here.. I am a homeschooler. I have a HUGE pet peeve within the curriculum in the Homeschooling community- CAPTIONS are almost non-existent. (MUS is one math program that is an exception.) But I am reviewing another online curriculum right now and there is almost no captioning. Is there a ‘lobby’ group I can get involved with? My son has other issues -autisticish. And so he got his implant..we concentrated on that.. then we dealt with the other and the pendulum is swinging back. Thanks for any way you can direct me
LikeLike
iheartsubtitles 6:11 pm on January 30, 2011 Permalink |
Hi Amy thanks for commenting. I suggest joining the CCAC – a community made up of consumers and providers of captioning who want to see it made available wherever possible including Education. Take a look at the website where you can also sign up for membership (free). I a member myself. http://www.ccacaptioning.org/ Captioning in education: http://www.ccacaptioning.org/articles-resources/why-cart-in-education
LikeLiked by 1 person
eslteachertim 5:16 pm on April 3, 2011 Permalink |
Excellent post and some fantastic comments… being a teacher of English in China I find myself always recommending to my students to watch English movies with the Chinese subtitles first, then re-watch the movie but with English subtitles… by now the students have become familiar with the film and reading the English is helped by the previous reading in Chinese. Finally, if they’re not too overwhelmed, watch the film with no subtitles. If you want to do this in class you would consider just a 15 min clip of a film so the students can watch it three times there and then, followed by further, related activities.
It’s also a great lesson if you play a film with no sound and the students have to make their own subtitles to the movie…
A remarkable blog you’ve got here… thanks
LikeLike
iheartsubtitles 5:06 pm on April 26, 2011 Permalink |
Nice techniques 🙂 And thanks for the kind words.
LikeLike
lee 5:05 am on September 8, 2011 Permalink |
I agree with Marga. I am trying to learn Italian though I cannot speak or understand spoken language easily though I understand the substance. I prefer watching movies or videos with Italian subtitles so that I can read and understand better and repeat the movie again and again till I get the hang of it. English subtitles donot help much really. In fact it may be useful to have both language titles at the same time. But at the same time one may get used subtitles and pay less attension to the actual audio or video. I watched Italian TV without any subtitles and in few weeks manage to pick up words. But now that I am out of Italy I prefer to see the subtitles and go for the dictionary it I cannot understand.
LikeLike
Mike Fabrikant 11:26 pm on November 10, 2011 Permalink |
I designed a website for learning languages with subtitles. It’s basically a subtitle search engine of audio clips and their translations. For the tv and movie content that is used, the translations are often inaccurate and the tenses lost. However, they still serve well as hints to the meaning of what’s spoken to anyone with prior experience in the language. Soon logged in users will have the ability to improve translations. This site is http://www.audioverb.com. Feed back is appreciated. Thanks!
LikeLike
iheartsubtitles 12:08 am on February 5, 2012 Permalink |
Many thanks for the link, I will take a look and check it out. Nice idea 🙂
LikeLike
Meez 1:50 pm on October 9, 2012 Permalink |
Hi there! Learning languages with the help of subtitles is a perfect idea!
You can easily find a huge amount of subtitles at http://subtitlesbank.com
LikeLike
Adriana Balseca 5:43 am on September 7, 2016 Permalink |
Hi.My name is Adriana. I’m from Ecuador. I’m a teacher and I’m studying to get my master’s degree. I’m doing my thesis about Closed Caption. Technological application Closed Caption for listening skill. I’d like you to share with me some information related to it or maybe some links where I can do my research. Thanks for your help! 🙂
adrystar2000@hotmail.com
LikeLike
PeterM 2:57 pm on April 27, 2017 Permalink |
I too have created a website for learning languages from subtitles. http://sublearning.com Essentially its a flash card learning site. I wanted this for myself to learn spanish but thought it might be useful for others too. Any feedback would be greatly appreciated
LikeLike
rdalliah 8:04 am on May 4, 2017 Permalink |
Hi. May I get the link for the online article you mentioned please?
LikeLike