Recent Updates Toggle Comment Threads | Keyboard Shortcuts

  • iheartsubtitles 3:11 pm on April 29, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , ,   

    Cinema subtitling technology – could 3D be the better solution? 

    To quote from my previous blog post:

    The UK film industry is currently investigating recently-developed solutions that could improve the cinema experience further for people with hearing loss. For example, ‘personal’ inclusive caption/subtitle solutions are now available from Sony, Doremi and others that, instead of projecting captions on to the cinema screen, display them on wearable glasses or small, seat-mounted displays. So, any ‘regular’ cinema show could also be a captioned show. These solutions are already being rolled out in the US and Australia.

    It’s hoped that for audience members with hearing loss, as well as cinema exhibitors and film distributors, the convenience of a personal solution, and the vastly increased choice it can offer, will be more favourable than separate, inconvenient, costly on-screen captioned shows.

    SOURCE: i heart subtitles – History of Subtitling and Cinema in the UK

    Now, some of these ‘personal’ devices I was lucky enough to trial which you can read about in New Subtitling Technology for TV broadcast and the cinema.

    I was hopeful but not massively convinced of the benefits of the personal devices trialled. (When are the CEA going to publish these results?) I was recently alerted to a crowdsource funding campaign from a 3D technology specialist who thinks that a better solution can be found. Designed by Jack Ezra, here is his technological solution:

    Indiegogo – Subtitles off screen solution – Please visit this link for more information on the project. I would love to see this project get the funding it needs to move forward. There are several reasons why in principle I favour this idea over other subtitling/captioning ‘personal’ devices solutions:

    1) Unlike a second screen or other glasses devices where the subtitles appear on the lenses, this 3D solution appears to best replicate the look and feel and therefore hopefully the more pleasant and relaxed experience of watching open subtitles.
    2) The glasses are similar to 3D movie glasses. These are much less heavy, bulky, uncomfortable. Similarly I am assuming you could dispose/get a new pair. With other glasses – these will have been used by others before you at other screening – you just have to hope they are clean and no one sneezed over them! With these 3D glasses you can keep your own, or get a brand new pair on your visit.
    3) Stigma. No one likes to admit it but some people will not order technology like second screen or subtitle glasses because they are immediately ‘different’ to everyone else in the cinema and may feel embarrassed about their hearing loss. However there is nothing embarrassing about asking for 3D glasses. Anyone might be asking for them, and they are ‘normal’ request. Wearing these there is no stigma attached as people are used to seeing people wearing them at the cinema anyway.

    It seems I am not alone in liking this idea. I received this message from Jack which is a fitting last word for this blog post :

    A word from Inventor – Jack Ezra.

    Firstly, a huge “THANK YOU” to all of you who have come back to me with these kind words….
    “Jack, Congrats – what a terrific Idea this is” and “Jack, you’re so clever”, and
    “Jack, this could really change the face of cinema” & “I love this idea so much – can’t wait to see it”.

    While I really appreciate all these kind words, this technology will not succeed unless we raise the money. Below is a link to Indiegogo, the crowd-funding site of our choice – this is like KickStarter.
    It is here you can go on and contribute some money. Just a few pounds each, from a lot of people will build up the necessary funds for the prototype. Then we can start to put it into the cinemas worldwide.

    INDIEGOGO – Off-Screen Cinema Subtitle System

     
    • Me 3:51 pm on May 13, 2013 Permalink | Reply

      I am a Deaf person and I have tried those “glasses” at the movies. I do not like them AT ALL. They are uncomfortable all around. I find I have to keep my head straight and I cannot lean my head on the movie seat. My neck and shoulders becomes uncomfortable after the movie is over.
      Why can’t we have open captions in the movie theatre? All of us have gotten used to the disabled toilet stall in the public restroom – it seems to be the “norm”. All of us have gotten used to the wheelchair ramps in various places, such as the sidewalks. All of us have gotten used to the “awareness bumps” in front of stores that are set in place for the blind & visually impaired. So, why not subtitles in movie theatres?? Not only would it benefit the Deaf people, it would also benefit people that are losing their hearing and would appreciate the opportunity to catch a word, here and there, as well as benefit the people that are learning the language the movie is set in.

      • iheartsubtitles 4:23 pm on May 13, 2013 Permalink | Reply

        Hi, are you referring to the glasses in which the subtitles appear on the lenses? Those are the only ones that have been trialed in the UK and are available for use in some cinemas in the USA. This 3D glasses solution is different and appeals to me because it would use standard light weight 3D glasses and the subtitles appear close to the bottom of the screen (and not on the lenses making it difficult to focus on the movie).

        I too would prefer open captions at all screenings. I do agree cinema managers could do more here but how to perusade cinema managers when it digs into profit? It shouldn’t be about the bottom line. However cinema’s have to make a profit and they will be reluctant to do anything that hurts this. The best thing you can do to support open captions is to attend as many open captions screenings as you can and make cinema managers aware that this is something you appreciate and is vital to you. I try do this as often as my schedule allows (ironically this is difficult when subtitled screenings are during working hours) I know I am grateful that we even get this option in the UK. No other country has this and I do not want to see it go entirely, I would like the alternatives to be an additional option and not a replacement of.

  • iheartsubtitles 10:33 am on April 28, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , , ,   

    History of subtitling and cinema in the UK 

    

The film industry is forever devising new ways to capitalise on technological advancements to attract audiences.

    But back in the 1920s, and on the verge of going bust, Sam Warner, co-founder (with brothers Harry, Albert and Jack) of small studio Warner Bros. introduced some fancy tech that, with the help of jazz singer Al Jolson, unintentionally alienated many film fans for the next 75 years.

    
Before the Movietone sound-on-film system became the industry standard, the short-lived Vitaphone sound-on-disc system was the most hi-tech audio product available. Originally intended to cut costs of live musicians, the 1.0 non-surround system was responsible for the innovative synchronized mix of Al Jolson’s singing, dialogue and music for Warner Bros’ The Jazz Singer (1927).

    
Although it contained few spoken words, and played silently in many cinemas that had yet to be equipped for sound, The Jazz Singer launched the ‘talkies’ revolution, taking $3m box-office (spectacular in those days), putting the US touring stage production of ‘The Jazz Singer’ out of business, and confirming its studio as a major player in Hollywood.

    (Sadly, just before the premiere, Sam Warner died of complications brought on by a sinus infection. He was 40).

    Jolson’s next WB musical, 1928′s ‘The Singing Fool’, was an even bigger success (almost $6m) and held the box office attendance record for 10 years (eventually broken by Disney’s Snow White and the Seven Dwarfs). Jolson become America’s most famous and highest-paid entertainer of the time.

    So how exactly was the cinema experience ruined for many film fans?

    
The end of the ’20s signalled the end of the silent era as sound and dialogue in movies became standard practice. With ‘talkies’, the essential plot-following device – the caption card – was deemed no longer necessary.

    For people with hearing loss, a cinema visit was suddenly, if unintentionally, no longer enjoyable or accessible. By and large, they stopped going. For 75 years. A major step backwards for equality, inclusion and community integration.

    Which is all the more ironic as Thomas Edison, ‘man of a thousand patents’ and pioneer-creator of the first copyrighted film, was almost completely deaf from an early age. Without captions he wouldn’t have been able to follow many of the new ‘talkies’.

    I often wonder what Edison and Alexander Graham Bell, the two inventors responsible for introducing many of the film, sound and light technologies we take for granted today, would have thought of this ‘talkies’ development, as they chatted over their latest inventions with Étienne-Jules Marey, who was a major influence on all pioneers of cinema, at the Centennial Exhibition in Philadelphia.

    Of course they could never have had such a discussion – Marey died 25 years before ‘The Jazz Singer’, Bell died 5 years before, and Edison 5 years after. (And, er, the exhibition was held half a century before the film, in 1876…)

    But let’s imagine they were all having a chat over a cappuccino, at the same exhibition, held just AFTER the films release. I would expect that they would have been very disappointed at the demise of caption cards.

    A few decades before the release of ‘The Jazz Singer’, Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, created the Photophone – a device that enabled sound to be transmitted on a beam of light (the principle upon which today’s laser and fiber optic communication systems are founded).

    Étienne-Jules Marey had combined a camera and a Gatling gun to create a mutant photographic machine-gun/steadicam device, capable of shooting 60fps (more than a century before James Cameron and Peter Jackson attempted HFR).

    Edison came up with the Kinetophone, the first attempt in history to record sound and moving image in synchronization.

    All three pioneers were well aware of the importance of captions – words on screen (or a piece of cardboard).

    Edison – almost completely deaf from an early age – most likely wouldn’t have liked the film. He hated Jazz, preferring simple melodies and basic harmonies, very possibly due to his high-frequency hearing loss.

    Bell had founded and helped run a school for deaf children with his wife, who was also deaf. Caption cards were used to teach the deaf children reading and literacy skills.

    And Marey was a foreigner! (It’s well known that captions/subtitles are beneficial to students studying English as a Second Language).

    Photo of people at the cinema

    Your Local Cinema – lists screening of subtitled and audio described cinema across the UK

    Fast forward to the end of the century, and reality, when caption cards were re-introduced to UK cinemas in the form of on-screen subtitles. Steven Spielberg, an early investor in the sound company, Digital Theater Systems (DTS), championed its new cine audio format – a digital sound-on-disc system – and encouraged cinemas to install it ahead of his highly anticipated new release, Jurassic Park (1993). A decade later, DTS updated its (by now popular) system to include, alongside music and dialogue tracks, multi-language subtitles and a caption track, enabling cinemas to project synchronised captions directly on to cinema screens.

    
Dolby launched a similar system soon afterwards. Not long after that – probably feeling bad about the Al Jolson episode – cinemas across the UK collaborated with the UK Film Council to install this new ‘access’ technology.

    After 75 years, people with hearing loss could once again enjoy, rather than endure, the cinema experience. Hurrah!

    And, for the first time in the UK, people with sight loss could also enjoy it as an audio description (AD) track – a recorded narration – could also be delivered to wireless headphones. Double hurrah!

    (But sadly, for people with loss of smell, things were not so good. ‘Smell-O-Vision’, introduced in the 1960s, just never caught on).

    As before, Warner Bros. was at the forefront of this quiet revolution in cinema.

    
The first film to utilise the new digital caption/subtitle/AD system was Harry Potter and the Philosopher’s Stone (2001). (Steven Spielberg, having played his part in re-introducing captions to cinema audiences, had declined an offer to direct – he’d done enough).

    Today, another decade later, UK film distributors routinely ensure the provision of caption/subtitle/AD tracks for most popular titles. More than 1,000 have been produced to date.

    Almost every UK cinema is now accessible in that all d-cinema systems have built-in ‘access’ facilities and can broadcast caption/subtitle/AD tracks. Every week hundreds of cinemas present a total of around 1,000 shows with on-screen captions. Thousands more shows are screened with audio description, received via personal headphones.

    
But as the number of shows and the audience have grown – by around 20% year-on-year – the current UK caption format has inevitably become problematic. Since captions in UK cinemas are on-screen, inconvenient and costly separate shows are necessary, segregating people and restricting the choice of films and showtimes that a cinema can provide. A limited audience, combined with limited opportunities to attend, ultimately results in limited box-office returns.

    
For some time, the industry has wrestled with the conundrum of how to provide an economically viable service to people with hearing loss – how to get a good balance between what the public wants and what it’s possible reasonably to provide.

    
Digital cinema brings with it digital participation – inclusion – which is just as important as digital infrastructures and digital content.

    For the UK film industry, a commitment to diversity and inclusion is not just a social and legal responsibility. It aims to ensure that cinema is accessible to all, regardless of age or ability, by understanding and catering for audiences with physical or sensory impairments, and their diverse technological needs.

    The UK film industry is currently investigating recently-developed solutions that could improve the cinema experience further for people with hearing loss. For example, ‘personal’ inclusive caption/subtitle solutions are now available from Sony, Doremi and others that, instead of projecting captions on to the cinema screen, display them on wearable glasses or small, seat-mounted displays. So, any ‘regular’ cinema show could also be a captioned show. These solutions are already being rolled out in the US and Australia.

    It’s hoped that for audience members with hearing loss, as well as cinema exhibitors and film distributors, the convenience of a personal solution, and the vastly increased choice it can offer, will be more favourable than separate, inconvenient, costly on-screen captioned shows.

    It is hoped that within the next few years, audiences with hearing or sight loss will be able to enjoy the big-screen experience as never before.

    As Al Jolson (who really should be forgiven by now) famously said: “I tell yer, you ain’t heard nothin’ yet!”

    With thanks to Your Local Cinema for this article. Posted with permission.

    Stay tuned for another follow-up post very shortly to this on subtitling technology for the cinema.

     
    • Mikel Recondo 2:18 pm on April 29, 2013 Permalink | Reply

      In Spain, there’s a tradition of dubbing all the foreign films into Spanish. It dates back to the dictatorship of Franco, that in 1940 stablished that all movies should be dubbed into Spanish.

      Then the dictatorship ended and some cinemas chose not to dub the movies and run them in their original languages with subtitles. Nowadays, these are the only cinemas that I know of that offer any kind of accessibility services.

  • iheartsubtitles 8:58 am on April 24, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , Stenography, ,   

    Festival Of The Spoken Nerd – subtitled comedy 

    Last week I attended an event captioned by STAGETEXT but this time it wasn’t a play but live comedy. Consequently rather than scripted and cued captions being used, the comedy event called Festival Of The Spoken Nerd was captioned live by a stenographer. To get an idea of the comedy show style watch this clip:

    What was great about the event was that there was very much an element of audience participation both on stage and through the use of smart phones and Twitter. I think it is the first time I have ever been in a theatre and been encouraged to keep my mobile phone switched on and use it! As a result I was able to capture some great moments that were unique to this particular gig. Because it was captioned the Festival Of The Spoken Nerd cast sometimes spoke about and interacted with the live captions appearing above their head:

    Later on in the show the stenographer Kate was made part of the show with the use of a video camera that recorded her typing away and displaying this on screen:

    It was such a refreshing change to see technology being used for access celebrated and then being integrated into the show. There were no complaints, everyone in the audience thoroughly enjoyed it. Captioning aside, the show is both funny and fascinating. I’ve not seen anything like it before. This was the first comedy I have ever had the pleasure of attending that has been captioned live for audience and I certainly hope it is not the last. I would love to see more.

    Caption users are needed for STAGETEXT film. If you are available on May 7th and can get to London, why not help STAGETEXT promote the services it provides by taking part in the film.

     
  • iheartsubtitles 3:23 pm on April 21, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , , , , ,   

    Subtitles and Captioning – Regulatory requirements update part 2 and adding business value 

    As a follow-up to my previous post, I am going to discuss recent reports specific to UK broadcasters which are regulated by Ofcom.

    Last month the charity Action on Hearing Loss published the results of a survey carried out at the request of Ofcom to investigate the quality of subtitles seen on UK linear television. The results for me were not that surprising:

    The highest percentage of problems experienced with subtitles were in relation to news programmes, with nearly half of respondents reporting this as a problem in our survey. Entertainment programmes received 18% of complaints and drama programmes received 16%. Around one eighth of respondents complained about subtitles during a sports programme. A high proportion of these programmes are likely to have at least some live subtitling.

    SOURCE: Action On Hearing Loss – Research – Getting The Full Picture

    Of the live subtitling more than half the complaints were about delay and time lag between speech audio and the subtitles on screen. Again, not surprising. If you want to make subtitles completely unusable – being out of sync with the audio is the way to do it! What the survey does not cover and what I would be interested to see is how Ofcom as a regulatory body could measure the quality of subtitles that broadcasters provide on a regular basis. I have written about this in more detail in CSI User Experience Conference 2012 Part 2 – Live Subtitles & measuring quality.

    Ofcom have published the full year 2012 TV Access Report. The table illustrates the percentage of programmes certain channels are required to subtitle. The good news is that with the exception of ESPN, channels have met their required quota and some have done even better and exceeded it.

    The percentage of content that Ofcom require broadcasters to subtitle is based on the individual channels total audience share. This means that smaller channels are not legally required to provide subtitling and therefore those channels don’t even appear in the report. Is this right? I recently had a conversation via twitter with a TV viewer unhappy that the SyFy channel has not subtitled a brand new and exclusive show called Defiance. Take a look at the tweets I collated at Storify: UK broadcasters linear and VOD TV channels not subtitled.

    In response to a complaint about lack of subtitles SyFy wrote:

    Under current Ofcom regulations channels are obligated to provide access services according to their size. The bigger the channel, the more they must provide. On this basis we are not currently required to provided subtitles on SyFy, and unfortunately as the costs involved in creating those versions are high, we therefore cannot do so at this time.

    SOURCE: @topofthetree

    First off, it is good that SyFy sent a reply to the query (some channels don’t even bother with that). The answer is of course not what those of us who require subtitles to follow a programme want to hear. Whilst SyFy are correct with regards to regulations it the last sentence I question. The costs are high. Well yes there is a cost to subtitle a programme, but cost is relative. How expensive is creating subtitles for viewers compared to the costs spent on the UK marketing campaign promoting the series? I for one haven’t failed to notice the billboard posters promoting the series – the money was found for that. So here is my opinion:

    Really what SyFy is saying is that they have not chosen to budget the cost because it’s not legally required. This is a real shame SyFy because you can spend as much money as you want on promoting the show but having chosen to not provide subtitles, you’ve lost potential audience members before you’ve even began. How silly is that? It’s a kick in the teeth to see the publicity and the posters knowing full well you can’t tune into the premiere even if you wanted to because no subtitles are available! And here’s another thing, the value added by providing subtitles stays with that programme throughout its run on the TV channel. The marketing does not! Once this series has premiered, all that money spent on publicity, done, finished. If you choose to also spend money on providing subtitles, they can be used again and again and again every time the programme airs (and lets face it almost every linear TV channel out there has an awful lot of repeats) that is surely value for money right there? SyFy state they hope to provide subtitles in the future. Given the points I have made in this article, I ask SyFy and similar smaller channels, what are you waiting for?

    Going back to Storify: UK broadcasters linear and VOD TV channels not subtitled and a response from Sky with regards to no subtitles being provided on their VOD (Video On Demand) service:

    The technology used in providing subtitles for TV broadcasts is different for On Demand. Unfortunately it is not possible to just transfer these over as different versions have to be created…We are investigating options at the moment to increase the availability of subtitles On Demand but we cannot at this point confirm when this will be available.

    SOURCE: @Shelle02

    Unlike linear TV channels, VOD is regulated by ATVOD (Authority for Television On Demand) in the UK (except for BBC iPlayer), and unlike Ofcom they currently have no power to compel VOD channels to provide subtitles. I have written about this in more detail in CSI User Experience Conference 2012 Part 1 – Subtitling & Video On Demand Services.

    VOD is growing, in size and complexity. And with that comes technological challenges in providing the service, and access services. But here’s the thing, the content provider who solves the access issue in working out how to provide subtitles for VOD services, much like the SyFy example will be adding business value. According to an article by Red Bee Media, there are four ways add value to VOD:

    WHERE DOES VALUE GET ADDED?

    In my view, value for Video On Demand is added in four areas:

    1) Of course, the majority of the value is in the content creation and is generated when the item is first made. This, after all, is the reason content is purchased, watched, saved, shared and rewatched. This value drives all other values.
    2) Additional value can be added during content manipulation. For example when a French movie is translated and localised for German audiences.
    3) Content transcoding adds value by ensuring content will play on an end device like a tablet.
    4) The last value-add is the ability to return consumption, demographic and interaction data to content and platform owners to generate additional value, which includes simple upselling like “if you like this, you’ll like that…”. Also, given that 64% of Generation X and 74% of Generation Y use a second screen while watching TV, metadata gives us the ability to synchronise second-screen content with first-screen action.

    SOURCE: Red Bee Media – How Do We Handle The Growing Complexity In VOD

    Looking at (2) above, content manipulation includes adding subtitles for the deaf and hard of hearing, not just translation surely? Looking at (4) subtitles can be used as a metadata source to assist a broadcaster with its workflows. Subtitle files are a data source – it contains valuable editorial information (i.e. all of the spoken dialogue) for that programme with a time stamp. This data could be used for search functionality to pinpoint exact parts of a programme where ‘x’ might be mentioned, potentially saving hours of time for a human to manually look for such instances. For more information on metadata’s use in VOD read An Introduction to Video Metadata and CSI User Experience Conference – Part 4 – Access business models. For VOD channels operating online there is also the added benefit that subtitles and captions give to video SEO. I have written about examples of this in Captioning, subtitling and SEO and the second screen and if you want more information on this subject taken a look at 3 Play Media blog series on Video SEO.

    In conclusion then, adding subtitles provides access benefits and business value to broadcasters. Providing access is not a punishment because you’ve reached a certain audience percentage (linear TV), it’s a way to increase audience reach in the first place. Why wait until Ofcom tell you it is a legal requirement? And for VOD, it is no different. The quicker solutions are found for the technological issues in adding subtitles the quicker you can add business value and extend audience reach. The VOD service that does this, is the one that will get my money and customer loyalty.

     
    • Beth Abbott 4:09 pm on April 21, 2013 Permalink | Reply

      Great, thorough and well-researched article – thanks Dawn!

    • oldmoan 4:12 pm on April 21, 2013 Permalink | Reply

      This is a very well constructed arguement, it is something I think needs to be addressed by OFCOM urgently. Using SyFy as an example, my biggest bugbear, saying subtitles are costly is, as you rightly state, shortsighted. There are thousands of deaf sci fi fans, surely a bigger audience potentially is worth fighting for! Bigger ad revenues?
      I am also at a loss as to why TV/ Film companies do not create a central repository for subs that can be accessed for a minimal fee controlled by, well, lets say an independent body set up by the industry itself!
      It is the 21st century, it is unbelievable that in this day and age of in your face technology that something that is available, actually isn’t!

    • Michelle 7:18 pm on April 21, 2013 Permalink | Reply

      An excellent piece of writing, very precise and informative! It seems technology is leaving deaf people behind as the competition hots up between the sky and cable channels and also streaming services. They all use the same excuse that it is not yet possible to subtitle their services but quite simply it isnt good enough. I have Sky with its huge number of channels, and yet I find despite OFCOM, I am restricted to only a number of channels with subtitles. Day after day I see programmes that I would so love to watch but cant due to lack of accessibility.

      I would never demand 100% access – I am not that unreasonable. All I ask is that they make some effort in subtitling more of their channels and programmes and increase that over the years.

      What we need is just one channel to be daring, to be the good guy and stand up and say they are going to be innovative and subitle some of their stuff despite not being legally required by OFCOM!

      I for one am going to contact a few of the channels, using emails, Twitter and Facebook and see what I get back. Would love to get something back from them other than the standard replies we are so familiar with!

    • Alan 10:22 am on May 2, 2013 Permalink | Reply

      The argument here is quite a valid one. I, too, emailed Syfy last year, (2012) asking about subtitling as they did before for the likes of Eureka,(up until the very last series of it). Then, suddenly, subtitles were nowhere to be seen on any of their popular output.I am disheartened. And, enlightened by your dissertation on this subject.

  • iheartsubtitles 6:59 pm on April 14, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , , , , , , , , ,   

    Subtitles and Captioning – Regulatory requirements update 

    In the USA the deadline set by the 21st Century Communications and Video Accessibility Act (CVVA) passed at the end of March. This was the deadline for US broadcasters to ensure that any live or near live programmes captioned for TV linear channel broadcast are also captioned on online catch-up services. So for anyone living in the USA reading this should you wish to file a complaint due to lack of captions online you can do so by completing a FCC Form.

    Currently in the UK there are no regulatory requirements covering online catch-up services. The major broadcasters services such as BBC iPlayer, itv player, 4OD, and Demand 5 do provide subtitles where available. In addition BBC iPlayer and 40D provide audio description online if it has been providing during TV broadcast. This is assuming you are streaming the content online from a PC, as opposed to downloading for which subtitles are not yet available. So, a fairly good start has been made without regulatory requirements being put in place. The question is, is it enough? I don’t think it is. Not all broadcasters are doing it. This is not equal access to a catch up online service.

    A broader but related issue to this is that broadcast services and the technology behind it is moving at a fast pace. One of the poorest areas for captions and subtitles availability is in OTT* services. When connected TV becomes the norm, it makes sense that these OTT services will sit next to traditional broadcast channels and online catch up services. Maybe they will even appear in the same EPG (Electronic Programme Guide) on your TV. The issue here is, consumers aren’t going to know or be interested in the difference. Both are TV channels offering content to watch, both should provide the same kind of access through captions or subtitles. And why shouldn’t consumers think and feel like this? For OTT services, Netflix is probably currently leading the field in the provision of captions and subtitles (anyone disagree?) but it’s interesting that this appears to have come about as result of the company being sued by National Association for the Deaf (NAD) back in 2011 for violating the Americans With Disabilities Act (ADA) for doing the exact opposite and failing to provide closed captioning! Maybe we do need more regulatory requirements. What do you think?

    *OTT refers to ‘Over The Top’ Television and refers to broadband delivery of video and audio without a multiple system operator being involved in the control or distribution of the content itself. For example Netflix provide content but to access their services you need a broadband connection that they do not control but ‘ride over the top’ of this service to provide content to consumers. Consumers can access OTT content through internet-connected devices such as PCs, laptops, tablets, smartphones, set-top boxes, Smart TVs and gaming consoles such as the Wii, PlayStation 3 and Xbox 360.

     
    • Larry Goldberg 7:59 pm on April 14, 2013 Permalink | Reply

      Though Netflix is definitely building up their inventory of captioned (subtitled) TV programs, Apple’s iTunes (available via their OTT Apple TV device or Mac or PC) probably has just as much captioned content.

    • iheartsubtitles 10:33 pm on April 14, 2013 Permalink | Reply

      Thanks for the info Larry. Good to know.

  • iheartsubtitles 8:03 pm on April 8, 2013 Permalink | Reply
    Tags: ,   

    Fajri’s Take on Subtitling – How To Make The Subtitles 

    Reblogged from Fajri's Little Journal:

    Have you ever wondered how the texts on your favorite TV series, movies on cinemas, anime you watched on your PCs, YouTube videos you streamed, even on LED screen in an opera (some people told me that there are subtitles in operas too) displayed? I mean, subtitles aren't magically appearing out of nowhere. People made them, or even, are still making them up until now for you who don't understand the language spoken/written and for you who have a problem in hearing.

    Read more… 1,735 more words

    Here's an interesting blog post written by someone working in the industry. This post covers process of creating translation subtitles and the journey from translating text to delivering a subtitle file to a broadcaster.
     
  • iheartsubtitles 3:11 pm on March 22, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , , , ,   

    New subtitling technolgy for TV broadcast and the cinema 

    Last week was a bit of subtitles technology themed week for me for two reasons. First I had the opportunity to visit the London offices of Red Bee Media who showed me their current workflows for providing access to broadcast TV for the deaf and hard of hearing, as well as giving me the opportunity to learn about the new bespoke software that they have been working on and are looking at rolling out soon. It is called Subito (which translates as ‘immediately’ in Italian). The hope is that this will result in a signficant improvement in the output of live subtitles which is currently nearly always produced by the process of respeaking (See #Subtitlefail TV). Most of the complaints people have in the UK around TV subtitling is when live subtitles are used. There are times when the process of live subtitling is not ideal because it is a process that can have an inconsistency in accuracy. It is hoped that this new software will result in much better consistency and accuracy of live subtitles.

    Subito allows the subtitler with far more options to prepare text which may come from a number of different sources to use in addition to respeaking the audio output. These sources might be a script or an autocue, or if they themselves type or respeak it and the audio video content is repeated later on (this is common on 24 hour news channels).This text can be accessed to use later on rather than the subtitler having to respeak the same content over again. The text can also be edited if and when required. At the moment the existing software does allow some prepared text content to be included with respeaking content but with very limited options including a lack of control and options for the subtitler to determine the speed of how that prepared text is seen by the viewer at home – it might appear too fast to be read for example as blocks rather than scrolling that you see with most live subtitles. The new software gives the subtitler much more control and flexibility to incorporate prepared subtitles. There are also improvements behind the speech technology used for computers to convert a subtitlers speech into text with accuracy and speed.(Speech technology was never designed with live subtitling in mind. The technology is being used in ways few would’ve thought of when it was first introduced into products the late 80s/1990s.) So why should this new software have a significant impact on live subtitling output? Well it is currently still being trialled. But the hope is that the effect should be twofold:

    (1) The skill of respeaking which is actually very difficult should become a little easier thanks to the improvements in speech recognition technology and further bespoke changes that have been made to the back-end to compliment it use for the purpose of creating broadcast subtitles.
    (2) The greater number of options and flexibility a subtitler will have to get the subtitles out during live programmes to the viewer with speed and accuracy should see an improvement in the output.

    The software has been designed with the end-user – the subtitler in mind. This is actually key for me – who better to know what tools they need to deliver a better output. There has also been thought put in to work out how to automate some of the options available to subtilers such as automatically cueing the text to the screen/viewer once it has been associated to the video content (for repeated segments on 24 hour live channels for example). The benefit is to free up a subtitler to work on something else that they can see is coming up on the live channel that they are subtitling. It should in theory make job satisfaction higher and hopefully slightly less monotonous. As a viewer I look forward to its roll out and the impact on the output of live subtitling on some of the UK TV channels.

    As a side note – last month I met with the manager of STAGETEXT who kindly showed me the software their subtitlers use and the process they go through to provide subtitled theatre. They too have gone down the bespoke software route to ensure that subtitlers or captioners have as much control as possible on the output – both the content and the speed. An awful lot of prep work is done to aid this. In the same way that TV broadcast subtitlers have to react quickly to any changes to audio on live broadcasts, the challenges are the same if an actor or actress goes off script or there are time delays / or increases and the software needs to allow for quick reactions. Those specific details are issues faced by both companies and it is interesting that bespoke software is the solution both companies have chosen.

    I was also lucky enough to take part in a cinema subtitling technology demo in London at the weekend. It was organised by the CEA. They have asked for us not to publicise too much information about what we used and that the CEA would publish public information about the trials results soon. I want to respect that request so the details of the devices we used are deliberately vague in this blog post. I was part of a screening which tested two types of personal devices that allow the individual to see subtitles without any being displayed on the cinema screen. I was allocated one of them. I took part in the focus group afterwards during which the feedback was very mixed for both pieces of technology. For those that don’t know the CEA has already done a lot of work in getting open subtitles screenings in cinemas across the UK which I am grateful for. We are one of the few countries to do this. I am of the opinion that the best technological solution is open subtitles. The UK cinema industry currently does not use any other form of technology to provide subtitles (to my knowledge). There were several different views expressed by different people at the focus group such. I hope that the CEA publish a summary of the feedback soon so it can be discussed in a more open way. As a reminder, you can find listings for subtitled cinema (as well as audio described screenings for those with visual impairments) in the UK at Your Local Cinema. If a subtitled screening is not taking place near you and you own a smart phone then why not try these options.

     
    • Richard Turner 4:07 pm on March 22, 2013 Permalink | Reply

      I agree that open Subtitles are the best option. However I feel in the future the tech that we tested will open up accessibility. I will be interested to see feedback. I would love to go to the Cinema tonight but unfortunately no subtitled films on a friday night. This tech will make my wish possible. great blog !

  • iheartsubtitles 9:24 pm on March 11, 2013 Permalink | Reply
    Tags: Radio   

    Captioned radio – no more radio blah blah? 

    If there is one form of media that is the least accessible to the deaf and hard of hearing, its radio. Those of us with some hearing have a chance but with no visual reference or aid it is very difficult to follow. Consequently I have never been much of a radio listener, it is just too much work and not a very relaxing experience. Even as a teenager recording the Top 40 onto tape cassette (showing my age again now!) I remember having to always record the entire DJ links in between songs because there was no way I would catch what song was being introduced before the start of the track. So the easiest way was just to record it all rather than stop it between each song. When digital radio came along I remember thinking it was something of a novelty to have a digital screen that displayed the radio stationed you were tuned into. And sometimes it would display information about what you were listening to such as the name of the programme or the name of the song and the artist if music was playing. Even this small amount of information helps to provide context for the audio that I do still try to listen to and enjoy when turning on the radio. It never really occurred to me until reading about it online that this concept could be extended to provide verbatim captions for radio content so that a listener could read everything that is being said. If this was widely available I’d no doubt consume far more radio than I currently do.

    The most advanced progress to making captioned radio a reality is the work of NPR labs in the US. Take a look at this video for more info:

    There is also a crowd funded project for captioned radio called EAR (Eye Audio Radio) currently in development:

    Both of these projects are quite exciting and I hope we’ll see further developments and others developing such services. Some online radio is already captioned (such as That Keith Wann Show which is captioned live via CART by StenoKnight) Why not extend this to podcasts – either live or pre-recorded. I would love to be able to download a podcast complete with captions to help me follow it. In fact being honest I’ve not checked to see if anyone is already doing this at all?

     
  • iheartsubtitles 12:02 pm on March 1, 2013 Permalink | Reply
    Tags: ,   

    Read Captions Across America Day has arrived! 

    Captions Across America 2013 logo

    Captions Across America – March 1st 2013

    Today is Read Captions Across America Day! This is a great initiative set up by the Described and Captioned Media Program to encourage people to turn on the closed captioning when watching television for the educational benefit of reading and improved literacy:

    What captioned media would you choose to watch? The DCMP has a library of content available online Be sure also to check out Book Box which specialises in animated stories with subtitles to improve language and literacy skills which are posted to You Tube:

     
  • iheartsubtitles 10:24 pm on February 26, 2013 Permalink | Reply
    Tags: , ,   

    The DVD media format – is it the best example of closed captioning and subtitles workflow? 

    Screen shot of the Video Caption Reader logo explaining captions will appear if a decoder is connected to your TV and video recorder.

    Video Caption Reader – Some VHS players could decode captions that were provided on some VHS releases.

    Remember the above? When the DVD replaced the VHS it was a revolution in access to media for those of us that use subtitles or closed captioning. No longer did you require the more expensive end of the market of VHS players capable of decoding a captioning track that only some released titles on VHS had available. Distributors started to supply captions and subtitles with many titles released on the DVD format. And so I have heard many say that the DVD supply chain is the best subtitle or captioning model to follow when it comes to other ways that we are now choosing to view our media content be it streamed or downloaded to and from multiple devices. On a general level I would agree with this statement but there are still issues with it which I will discuss in this post.

    • Regions – DVD distribution globally is split into regions. This allows distributors to control release dates, content and price, according to the region in which it is being sold. I don’t actually think there is any benefit to the consumer for this, it is only a benefit to the distributors themselves. Please comment and correct me if you think otherwise. In fact when it comes to subtitles or captions it can lead to much frustration. To give an example, a region 1 DVD for a particular title may be subtitled or captioned, but in another region it is not. This can be for a variety of reasons. Sometimes it is because different distributors are responsible for the DVD release in different regions. Has anyone reading had to buy a different region DVD to their home region in order to get access to captioning or subtitles? I have.

      Animated GIF of a scene from the TV series Due South

      TV Series Due South, Region 1 DVD has English subtitles, Region 2 does not. Why? Because the different regions have different distributors responsible for the DVD rights. IMAGE SOURCE: tumblr

      My DVD home region is region 2 but the DVD release of one of my favourite TV shows Due South is not provided with subtitles because the distributor for region 2 Due South DVD has not provided them on the disc. Instead I had to purchase a Region 1 DVD released by a different distributor who has provided captions and subtitles on the disc. In order to play this disc however I have to ensure that my DVD player is multi-regional. What was a simple work-flow has become complicated by the creation of different regions for the sale of DVD media to the consumer.

    • Not all distributors choose to provide subtitles or captions for every single release. It is probably fair to say however that the DVD is the most widely subtitled/captioned format.
    • Many distributors for reasons I cannot understand do not subtitle media that they consider exempt. This is often applied to DVDs on sports, music (see my blog post here), and documentaries. Why should any of these be exempt?
    • DVD labelling – You would think that distributors could get this right. Now on the whole they do but I have purchased DVDs which according to the labelling has subtitles available only to find that when I insert the disc into my DVD player, there are no subtitles available. Even worse, some distributors are missing out on potential sales by not making it clear on labelling that subtitles are available for titles (this is a much rarer occurrence in my experience). This situation worries me more than it did recently. Over recent weeks in the UK there have been announcement of the closure of high street stores and DVD stockists HMV and Blockbuster. Changes in buying habits from the high street to online and from DVD to download have been some of the claimed reasons for the closure of these stores. I fear that the subtitle user has much more to lose from this. This is because online shops don’t always provide the information to the consumer for DVD titles as to whether subtitles are available. When this information isn’t listed online I have often picked up the DVD media in the shop to check the labelling which usually does provide this info. I might not be able to do this for much longer*. Moreover it is subtitle users that are probably more likely to purchase the DVD format over downloads or streaming since these formats currently are rarely subtitled.

    Do I want to go back to VHS? Of course not, DVD has certainly seen a massive step in the right direction with subtitles and captions availability. Wouldn’t it be nice if the new ways in which we are choosing to watch media eventually does even better than the DVD with subtitles and caption availability? Get rid of regions, provide captions for all titles – including music, sports, documentaries, and make it clear when subtitles and captions are available.

    *A fantastic resource for those in region 2 DVD and Blu-Ray zones is DVD subtitles which tries to correct where labelling and/or online shops go wrong. It provides detailed analysis of subtitle availability for all aspects including extras on DVD discs. This information is collated by volunteers so do help contribute if you find this useful. I know I do.

     
    • codeman38 1:53 pm on February 27, 2013 Permalink | Reply

      The situation with captioning on “Due South” is even weirder than you’ve suggested here.

      There are two different Region 1 releases of the show; it was originally distributed by a Canadian company (being a Canadian show), but then a US studio picked it up and started handling distribution on the American side of the border. The original Canadian release, which is still sold in Canada, is captioned. The US re-release isn’t.

    • iheartsubtitles 1:57 pm on February 27, 2013 Permalink | Reply

      Thanks for the info. The inconsistency is a nightmare!

    • Nick Tee 3:02 pm on February 27, 2013 Permalink | Reply

      I thought you might be interested to see that the US Department of Education has just published in January 2013 – the first Research paper on the link between the use of subtitles and the ability to improve Reading and Literacy skills.

      This is wonderful for all of us here at Zane Education – and those of you that are supporting the use of captions. Although extensive research has been done by different parties over the last 20 years into this link, this is the first research published by a Government organisation. Furthermore most of those researchers have been forced to use either children’s Hollywood Movies or Karaoke videos.

      However here at Zane Education we provide subtitles on K-12 curriculum-based videos which enables each child or student to improve their reading and literacy skills AT THE SAME TIME they are studying school subjects in the classroom or at home.

      With the publishing of this Research we might all start to see a much wider acceptance and awareness of the value of subtitles beyond those who think subtitles are simply of use to the hearing impaired.

      Here is a link to that Research document:

      http://ies.ed.gov/ncee/wwc/pdf/single_study_reviews/wwc_sls_010813.pdf

      • iheartsubtitles 10:15 pm on February 27, 2013 Permalink | Reply

        Hi Nick, thank you for the link. It is great that the value of captioning is being recognised in more areas.

    • happyzinny 9:16 pm on February 27, 2013 Permalink | Reply

      I downloaded the first episode of a massively popular series- I think it was Game of Thrones- off iTunes and was bitterly disappointed by the lack of subtitles. Perhaps they’ve added them by now, but this consumer is afraid of getting burned again!

      • iheartsubtitles 10:13 pm on February 27, 2013 Permalink | Reply

        iTunes does support closed captioning but for reasons I fail to understand the distributors often don’t provide them. They did for the DVD format, why stop for downloads? iTunes should listed when closed captions are available – you can filter searches to show only those results. I haven’t done this for a while because the results were so few titles. I hope this improves.

c
compose new post
j
next post/next comment
k
previous post/previous comment
r
reply
e
edit
o
show/hide comments
t
go to top
l
go to login
h
show/hide help
shift + esc
cancel
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 791 other followers